Юридический перевод текста
Особенности юридического перевода
Юридический перевод — это перевод документов, имеющих отношение к юриспруденции, и, собственно, нормативной базы. Бюро переводов «Трис» осуществляет профессиональный перевод различных юридических документов: законов, нормативно-правовых актов, перевод договоров, меморандумов, апостилей и нотариальных свидетельств, учредительных документов (в частности, уставов и свидетельств о регистрации), доверенностей и других документов.
Основное отличие юридического перевода от многих других видов специализированного перевода состоит в том, что текст на языке оригинала и текст перевода отражают особенности различных правовых систем. В языке документа это может проявляться как на лексическом уровне (отсутствие терминов), так и на синтаксическом уровне (построение фраз). Как следствие, велика вероятность ошибки, которая влечёт за собой материальный ущерб. Необходимо обеспечить такой контроль качества, при котором эта вероятность будет сведена к нулю.
Такая особенность специализации выдвигает особые требования к переводчику, которому поручается такая работа, и к процессу выполнения юридического перевода. Во-первых, необходимо, чтобы профессиональный переводчик имел юридическое образование или большой опыт перевода юридических текстов. Во-вторых, в работе следует использовать юридические словари, относящиеся к соответствующей отрасли права. В третьих, в ходе работы необходимо консультироваться с практикующими юристами, а после завершения перевода выполнять проверку текста с их помощью.
Мы выполняем юридический перевод следующих документов:
- перевод законов;
- перевод нормативно-правовых актов и их проектов;
- перевод юридических договоров;
- перевод юридических заключений;
- перевод меморандумов;
- перевод апостилей;
- перевод нотариальных свидетельств;
- перевод уставов;
- перевод свидетельств о регистрации;
- перевод доверенностей;
- перевод других юридических документов.